【vol.140】訳してもわからないときは…

________________________________

こんばんは、鈴木です。
今日は日中TOEIC講座を実施
していましたが、子供の誕生日なので
後半は休みにあてました。
________________________________

講座の中で、質問をいただきました。
TOEIC、Part5から、以下の問題について
です。

*************************
Tera motors’s new fuel-efficient vehicles
( ) achieve between 10 and 14
kilometers per liter.

A) exactly
B) typically
C) sharply
D) heavily
*************************

公式問題集からの1問ですが、そのまま
載せると問題があるので、一部英文を
変えています。

よかったら解答を考えてみてください。

質問者の方はA)じゃないかと考えた
ようなのですが、正解はB)です。

選択肢の日本語訳は以下の通りです。

A) exactly ちょうど、正確に
B) typically 概して
C) sharply 鋭く、急に
D) heavily 激しく、重く

「テラモーターズの新型の低燃費車は
 ちょうどリッター10-14キロ走る。」

これでもいいのでは?という疑問ですね。
(正解の訳は最後に記載しています)

確かに、この件に限らず日本語訳を当てはめると
「これでもいいのでは?」

という不正解の選択肢に出会うことは
よくあります。

その場合、決め手になるのは日本語訳
ではなく、英語としてのその単語の持っている
意味合いです。

exactlyとは
no more and no less than a number or amount
(LDOCEより)

という意味ですので、ある数字から多くも少なくも
ない様子を表します。

つまり、10-14ではちょうど(exactly)というには
幅がありすぎるということがわかりますね。

もちろん日本語の「ちょうど」というのも
同じ意味ですので、日本語の訳で考えることも
できると思いますが、英語で考えたほうが
よりはっきりわかることもあるということです。

この力をつけるには、英英辞典
を使うのが一番です。

かといって、なんでもかんでも
英英辞典にするのではなく、意味が
わからない単語は英和辞典でひき、今回のように
使い方や英語としての定義を知りたいときに
英英辞典を使うというように、

使い分ける

のがお勧めです。

答)B

訳)
テラモーターズの新型の低燃費車は
概してリッター10-14キロ走る。

鈴木 大介

コメント

タイトルとURLをコピーしました