【vol.191】和訳にチャレンジ

________________________________

【近況報告】
________________________________

こんばんは、鈴木です。

今日はTOEFLの授業後に
キャリア・コンサルティングの
プロフェッショナルMさんにお会いし
てきました。

私も最近「キャリアにつながる英語」
というのをテーマに考えているので、
かなり共通する話題があり、あっという間の
楽しい時間でした。Mさんありがとう
ございました!

________________________________

【メインコンテンツ】
________________________________

今日は文章を読んでいて気になった
文をシェアします。以下の文を訳して
みてください。

*************************************
The government’s responsibility was
to provide a well-regulated economy
that guaranteed opportunity for citizens of ability.
*************************************

特に、最後のof abilityというところを
訳せますか?

これはofの用例のうち、
「〜の性質を持つ」という意味合い
のものです。

ofで辞書を引くと載っています。
ジーニアス英和大辞典では2番目の項目です。

例)a person of courage
勇気のある人

つまり、ここでは「能力のある市民」ということですね。

もしくはabilityの使い方を
調べても載っています。

例えば、LDOCE(ロングマン現代英英)
によれば、abilityを引くと

of high/low etc ability

というフレーズがよく使われることが
わかります。

途中に出てくるthat
は関係代名詞ですね。

前のeconomyが、どんな
economyかということをthat以下の
言葉で説明しています。

和訳例)
政府の役割は、能力のある市民にチャンスを保証する
ような、よく統制された経済を提供することだった。

鈴木 大介

コメント

タイトルとURLをコピーしました