________________________________
【近況報告】
________________________________
こんばんは、鈴木です。
4月は新たな経験をたくさんして
良い月でした。
例年GWは英語漬けなのですが、
今年はますます拍車がかかりそうです。
________________________________
【メインコンテンツ】
________________________________
イチローが今季初ホームランを
打ったようです。
動画です)
http://m.mlb.com/video/topic/6479266/v94971283
マリナーズ時代にリベラから打った
サヨナラホームランと似ていますね。
気のせいでしょうか。
試合後のコメントも出ていました。
通訳を通じた英語コメントと、
日本語のコメントを比べてみます。
“Just to see my teammates so happy and the fans so happy,
I was very moved,” Ichiro said through a translator.
“I almost cried. Just very moved.”
出展:USA Today
「チームメートもファンの人もあんなに喜んでくれたら泣きそうやね。」
出展:スポニチアネックス
英語で読んでからこの日本語を
読むとなんかほっとしますね笑。
英語の方のポイントとしては
“I’m happy to do”や”I’m pleased to do”と同じで、
「〜して嬉しい」など「感情の原因」を示すタイプの
to doを使っている点です。
不定詞(to do)の副詞的用法なんて呼ばれたりもします。
ここではto doを前に持ってきていますが
こんな言い方もできるんですね。
鈴木 大介
コメント