こんばんは、鈴木です。 東京から先ほど帰りました。 異文化コミュニケーションを体系的に 学ぶ機会もなかなかないので、前職も含め これまでの経験に別の角度から光を 当てられた気がします。 またセミナーやこのメルマガで フィードバックしていきますね。
昨日のメルマガで、 「仕事をしていたらもうこんな時間」 とコメントしました。 休みなくぶっ続けで働くことを work around the clock のように表現します。 時計をぐるっと回るようにという イメージですね。 イギリスではaroundの代わりに roundとも言います。
■around the clock
24時間ぶっ通しで、24時間体制で、24時間営業の、
24時間対応の、一日中、絶え間なく、休みなく
以下はCNNの見出しです。見出しなので、be動詞が 省略されています。
Kathmandu hospital staff working around the clock
内容は以下の通り。今年4月の大地震の時の報道です。
CNN-IBN’s Prabhakar Kumar reports from inside Kathmandu’s main hospital, where medical staff have been treating earthquake victims.
出展:http://www.neo-shop-1.com/~user101/neo/r.php?l01k7obovgl
鈴木 大介
コメント