________________________________
【近況報告】
________________________________
こんばんは、鈴木です。
今日は梅田の大手校で
打ち合わせ。
7月末にお台場の会社で
TOEIC対策セミナーを実施します。
その後、近大での講義最終日でした。
夜遅い講座でしたがみなさん
お疲れ様でした。
11日のIPテストに向けて、追い込み
頑張って下さい!
________________________________
【メインコンテンツ】
________________________________
とある英会話を聞いていて、今日は
If you ask me, というフレーズ
を取り上げてみようと思いました。
直訳すれば「もしあなたが聞くなら」
ということですが、意味的には
「私に言わせれば」
ということです。
このフレーズは日本語でもそうだと
思いますけど、使い方によっては少し
傲慢に聞こえるかもしれませんね。
もちろん声のトーンだとか
表情とかによっていろいろ変わり
ますが、使い分けについて
海外のサイトではこんな指摘が
ありました。
********************************************************
Use this expression when you want to share
your opinion, but no one has directly asked
you what you think.
When you use “If you ask me” at the
beginning of a sentence, it can sound
very bold:
例文)
If you ask me, the real problem is the
way that the media has handled this.
私に言わせれば、本当の問題はこれまでに
それを扱ってきたメディアのやり方だ。
But when you use it at the end of a sentence,
it doesn’t sound quite as bold.
出展:http://www.neo-shop-1.com/~user101/neo/r.php?1a:c7obovgl
概要)
直接聞かれているわけではない
が、自分の考えを伝えたいとき
などに使います。
文頭で使うと、自信過剰に聞こえる
可能性があります。
でも、文末で述べれば、それほどでも
ありません。
********************************************************
ということです。
文末では例えば、
********************************************************
The effects of physical activity are really quite amazing,
if you ask me.
身体活動の効果は本当に極めて驚くべきものです、
私に言わせれば。
********************************************************
などと使われます。
この場合は自分の意見を強調するために
使われているだけです。
確かに文頭の例と比べると
少しマイルドな感じがしますね。
映画等で見たり聞いたりしたら
思い出してくださいね。
鈴木 大介
コメント