【vol.099】連続弾

こんばんは、鈴木です。

今日は午前中に、社内の英語面接を

控えた外資系企業の方にリスニング

トレーニングと、そのために必要な

英文法を教えていました。

その後、コンサルティングで

これから1ヶ月の進め方を整えて

きました。

やりたいことがたくさんあって

追いつかない状況ですが、

毎日淡々と進めていきたいと思います。

セミナーのコンテンツ・特典ともに

ブラッシュアップしていきます。

また改めてお知らせしますね。

 

夜のアジアカップでは今日も順調に

勝ち上がりました。

AFCのホームページでももちろん日本のニュース

が今日のトップです。

Japan 2-0 Jordan: Keisuke Honda scored for the third consecutive game.

日本2−0ヨルダン:

ケイスケ・ホンダが3戦連続でゴール。

for the third consecutive game

で3ゲーム連続で

という意味を表します。

ビジネスとかでよくあるようなフレーズ

として応用するなら、

例えば「2年連続で」などですかね。

それだと、

for the second consecutive year

のように言います。

for the second year in a row

とも言います。

in a rowは何かが”一列で”、並ん

だりしていることも表します。

TOEICのPart1で頻出しますよ。

そのほか、監督のコメントも掲載されています。

アギーレ監督の試合後のコメント(一部抜粋):

“The team has defended very well in this tournament.

Defence is not only from defenders but the whole team.

When the goalkeeper was called upon, he responded

quite well. Difficult games await us, but we hope to continue

with zero goals against and score goals in the future,”

said Aguirre.

自分でも訳してみてください。

アギーレ監督の試合後のコメント:

日本は今大会これまで、ディフェンスがとてもうまく機能している。

ディフェンスはディフェンダーだけでなく、チーム全体で

するものだ。ゴールキーパーが必要になる時も、問題なく対応

できている。難しいゲームが待ち受けるが、今後も

守りでは無得点を続け、攻めではゴールを重ねていきたい。

ポイント

・had defendedの現在完了形のニュアンス

(大会が始まってからこれまでを表す)

・call on/upon 要求する

基本的にサッカーのコメントはすぐ

翻訳されますから、英語で読むにしても先に

内容が分かった上で読むことも多いと思います。

英語に慣れていない人は

そういう内容がすでにわかっているものから

入るのもいいですね。

鈴木 大介

コメント

タイトルとURLをコピーしました