おはようございます、鈴木です。
今日はこれから移動です。
日本へ戻り、年末に向けての企画
や押し気味になっている仕事に
取り掛かります。
今日も質問をもらっていたので
そちらに答えていきます。
*********************************************************
グリムクラッシックスの「the bottled sprit」ですが、
父親と息子が木を切りに森に行き、息子が斧で木を切ると
斧が壊れてしまいます。その斧はお隣さんから借りてきたもので、
弁償するにもお金がないという父親のセリフのシーンですが、
We’ll have to buy a new one. But, what can we buy a new ax with?
とあって、この後半の文章のa new ax with って何でしょうか?
buy の目的語がa new axでwhatはwithの後に来る名詞ということ
になるかとおもいますが、、、訳てきにもどうなっているんでしょう?
新しい斧と一緒に何が買えるのか?みたいな訳になってしまいますが・・・
*********************************************************
構造はその通りですね。
意味は文脈によってはそう取れなくも
ないですが、ここは
「新しい斧をどうやって(何で)買えばいいんだ?」
ということでしょう。
How can we get it?という意味です。
支払いの手段としてはbyなども使われますが、
そちらはクレジットカード、小切手、現金、などの
支払いの手段のチョイスについて話している時に
使う感じです。
一方で、具体的なもの, 例えば”私の”クレジットカード
でという場合、普通はby my credit card ではなく
with my credit cardと言います。目的語によって、with以外にも
inなどが使われます。
このシチュエーションでは支払い手段は「お金」や
「交換するもの」でしょうから、具体的なものとして、
withと共に表現しているのではないかなと想像します。
辞書でwithをひくと、道具/手段という
項目があると思います。
ジーニアス英和大辞典では
I have no money to buy it with.(withは省略可)
それを買うお金がない
という例が載っています。
これに近いですね。
鈴木 大介
コメント